Hân hạnh được gặp.

 

Hân hạnh được gặp.

 

hai con kia chạy mất, nhưng con ngựa
đốm anh cưỡi thì ở lại.

 

Anh không biết chúng theo ai à?

 

Xúc phạm ai gần đây à?

 

5 năm rồi có xúc phạm ai đâu.

 

- Thành phố Jefferson à?
- Không. Là Leavenworth.

 

Tôi chưa từng đến đó.

 

Họ không để anh yên à?

 

Dù gì thì tôi cũng phải đứng dậy thôi.

 

Tôi, tôi đã đang đi lang thang lo
việc của mình.

 

4 tay cao bồi đi ngang, và chúng tôi
quyết định đi cùng nhau. Cố thân
thiện cùng nhau.

 

Tôi nghĩ ta nên sống cuộc đời như là
bạn của mọi người hay không ai cả.

 

Đừng làm khác thường quá.

 

Thình lình mọi người chĩa súng
ra ngoại trừ tôi.

 

Tôi nghĩ chắc họ thích con ngựa tôi quá.

 

Có vẻ như đó không phải là tất cả
những gì họ thích.

 

Phải. Tất cả đồ của tôi.

 

Tôi không quan tâm nhiều đến
những thứ khác...

 

nhưng tôi nhớ con ngựa hồng đó quá.

 

Tối thiểu thì chúng không giết tôi.

 

Đó là sự thận trọng, tôi đã nghĩ thế.

 

Chúng cười khi bỏ tôi lại.

 

Nghĩ điều đó thật là vui.

 

Tôi đã đi một lúc, nhưng nghĩ cũng
vô dụng thôi nên tôi bỏ cuộc.

 

Nghĩ điều đó thật tệ nhỉ.

 

Có vẻ như những tên đó đang hướng
về phía nam...

 

Vậy chúng không phải bọn chơi tôi.

 

Anh định đi đâu?

 

Con ngựa đốm định đi đâu thế?

 

Tôi đi lo cho những con ngựa nhé.

 

Có thứ này tôi ổn thôi.

 

Chờ chút nào. Khi nào tôi xong với
quý bà đây, tôi sẽ đến ngay...

 

Tôi sẽ lấy cái này.

 

Cái này những 20 đô lận.

 

- Thuê nó thì bao nhiêu?
- Súng ở đây dùng để bán.

 

Với số tiền đó tôi lấy được cái nào?

 

Nhìn kìa mẹ!

 

Là anh ta đó, trung sĩ.

 

Anh ta nói con vật này bị lấy cắp.

 

Sao tôi biết con ngựa này là của
anh nhỉ?

 

Anh không thấy nó thích tôi sao?

 

Tôi có một cô bồ thích tôi. Nhưng điều
đó không làm cô ta thành vợ tôi được.

 

Dưới cái yên ngựa tôi đã khắc tên
mình đó.

 

Cứ nhìn rồi anh sẽ hiểu.

 

- Và tên anh là gì?
- Paden.

 

P- A-D-E-N.

 

Chào, Cobb.

 

Chào, Paden.

 

Anh khoẻ không?

 

Sao anh biết anh ta?

 

Chắc chứ.

 

Troopers, nhìn cái yên ngựa đi.

 

Được rồi.

 

Giải tán đi mọi người. Dẫn bọn trẻ
rời khỏi đây đi.

 

Và anh, kiếm đồ mặc vào đi.

 

Tôi thấy anh đang phát đạt mà không
cần tôi đây nhỉ.

 

Đã lâu rồi không gặp.

 

Con chó đâu rồi?

 

Cảm ơn món nợ đó.

 

Tôi tốt thôi nhờ nó đó.

 

Hãy nói về việc đó nào.

 

Tôi đang tìm vài người.

 

- Tôi đã bỏ những việc đó rồi.
- Tôi cũng vậy.

 

Tôi có một công việc hợp pháp. Tôi có
thể dùng một người như anh đó.

 

Anh có nghề hợp pháp à?

 

Phải, thưa ngài, anh không tin được đâu.

 

Anh đúng đó.

 

Điều này thật hay, Paden.

 

Tôi nghĩ cuối cùng thì mình cũng tìm
được chỗ của mình trên thế gian này.

 

Ừm, tôi...

 

thật mừng cho anh đó, Cobb.

 

Nhưng tôi nghĩ tôi sẽ tìm riêng nơi
cho mình.

 

Anh ta sắp ra đó.

 

Đi nào, Paden. Điều này sẽ làm anh
quan tâm đây.

 

Nhìn ai đây này, Tyree.

 

Bạn đồng hành cũ của chúng ta đó.

 

Tôi đã mời Paden tham gia...

 

nhưng anh ta không quan tâm lắm.

 

Con chó đâu rồi?

 

Anh nợ tôi 13 đô đó.

 

13.

 

tệ thật.

 

Tôi hiểu anh thích gì.

 

Con ngựa đẹp thật.

 

Dây cương cũng tốt nữa.

 

Thứ duy nhất tôi thật sự quan tâm
mà đã đánh mất...

 

có lẽ là nón của tôi.

 

Nó tuyệt lắm. Màu đen với đai
bạc trên đó.

 

Tôi đôi nó 3 năm rồi.

 

Tôi nhớ nó lắm.

 

Tôi phải đi đây.

 

Đến Turley à, phải không?

 

Phải. Tôi phải dừng ở đó, gặp một người.
Rồi hướng tới Silverado.

 

Turley như thế nào vậy?

 

Đó là một thị trấn.

 

Có quán rượu không?

 

Hy vọng có.

 

Phụ nữ?

 

Mong là có.

 

Baxter! Hawley! hai anh đã ở đâu vậy?

 

hai anh đến trễ, và tôi không thích đâu.
Khởi đầu tệ đó.

 

Tôi có người ở dưới đó và đã chuẩn bị
lên đường rồi!

 

E rằng khởi đầu tệ rồi đó, anh bạn.
Tên tôi không phải là Baxter. Anh ấy
không phải là Hawley.

 

- Anh không phải là Baxter?
- Tên tôi là Emmett.

 

- Anh cũng không phải là Baxter?
- Không. Tôi cũng không phải là Hawley.

 

Khỉ thật!

 

Họ không phải là Baxter và Hawley!
Vậy Baxter và Hawley ở chỗ nào chứ?

 

Thôi la hét đi, sư cụ. Chúng tôi ngay
đây này.

 

Các anh gọi ai là sư cụ thế?

 

Bình tĩnh nào, ông Hobart. Tôi là
Nord Baxter.

 

- Bạn đồng hành của tôi đó, Tom Hawley.
- Các anh trễ. Khởi đầu tệ đó.

 

Phải. Điều đó nghĩa là bọn tôi phải
đưa mọi người đến Silverado sớm hơn.

 

Được rồi. Chúng ta đi nào!

 

Nhớ lá thư của tôi chứ, phải không?
Một nửa cho lúc này và một nửa khi
đến nơi đó.

 

Tôi nhớ rồi. Mở thùng ra đi.

 

Cảm ơn.

 

- Thậm chí có muốn đếm không?
- Không sao đâu, anh bạn.

 

Chúng tôi tin anh.

 

Hãy đưa chuyến xe này đến Silverado nào.

 

Chắc rồi!

 

Anh muốn gì?

 

Tôi đã không uống whisky và ngủ
trên giường đã 10 ngày rồi.

 

Đưa tôi chai rượu nào.

 

Này, làm gì thế?

 

Đang uống rượu.

 

Không, không có đâu. Biến khỏi
đây đi.

 

Tôi đã không uống rượu và ngủ trên
giường đã 10 ngày rồi.

 

Không có đó ở đây đâu.

 

Tôi thật tiếc khi nghe thế.

 

- Trông có vẻ không công bằng đâu.
- Ý anh là sao?

 

Vậy tất cả thứ này là gì?

 

Tên khốn này đang phá quán tôi,
cảnh sát trưởng Langston.

 

Tôi không thích từ đó lắm đâu, Carter.

 

Chúng tôi không phục vụ chúng ở đây
và anh biết mà.

 

Tôi yêu cầu anh ta đi mà anh ta lại
nổi khùng với chúng tôi!

 

- Giờ thì anh ta nợ tôi cho tổn hại đó.
- Có đúng thế không?

 

E rằng không, cảnh sát trưởng.
Những người kia gây chuyện trước.

 

Bạn anh à?

 

Tôi chỉ muốn uống một ly và một
cái giường ngủ thôi.

 

- Có lẽ tôi đến lầm chỗ rồi.
- Đến lầm thị trấn rồi.

 

Tôi không chịu được việc này. Thật quá
khó cho hoà bình và bàn ghế này.

 

Vì biết ít về Carter, nên tôi sẽ để
anh đi mà không phải trả phí tổn nào.

 

Nhưng anh phải đi ngay.

 

Con nơi nào trong thị trấn đón
tiếp tôi không?

 

Anh hiểu lầm rồi đó. Tôi muốn anh
ra khỏi thị trấn luôn.

 

Thật sự thì, tôi muốn anh ra khỏi vùng
của tôi.

 

Không đúng đâu.

 

Tôi quyết định điều gì đúng ở vùng này.
Giờ anh đi đi.

 

Ai sẽ trả cho chuyện này, cảnh sát trưởng?

 

Đừng đòi hỏi thêm nữa, Carter.

 

Giờ nói về các anh nào.

 

- Bọn tôi muốn ở lại.
- Chúng ta sẽ xem xét chuyện đó.

 

Tôi là cảnh sát trưởng John Langston.

 

Như các anh đoán, tôi không phải
người làm nhiệm vụ này.

 

Anh đùa à?

 

Nhưng những công dân tốt ở Turley
đã đón tôi trong vòng tay...

 

và vì một lý do đơn giản: tôi duy trì
hoà bình.

 

Vậy, khi người lạ đến, tôi luôn hỏi
chuyện làm ăn của họ.

 

Các anh đến vì vụ treo cổ à?

 

Chúng tôi đến tìm một người và đi ngay.

 

Đến giờ thì tôi chưa thể tìm thấy.

 

Trong thị trấn của tôi, nếu anh muốn tìm
ai, cứ hỏi tôi.

 

Được rồi. Đó là một thanh niên, sôi
nổi, cỡ người tôi...

 

đeo dây đeo hai súng.

 

Tôi biết tay đó ở đâu đó.

 

Tôi muốn mọi người tự xử mình.

 

Emmett?

 

Chào, Jake.

 

Thật vui được gặp anh!

 

Lùi lại nào.

 

- Cảm ơn.
- Chuyện gì đang diễn ra đây thế?

 

Anh thấy rồi đó! Đây là một thị
trấn điên khùng.

 

Em nghĩ chúng ta nên ra khỏi đây đi.

 

Tất cả những gì em làm là hôn
một cô gái thôi.

 

- Đó là lý do họ cho em vào tù à?
- Phải, em đã hôn một cô gái.

 

Tay kia không thích thế...

 

và tụi em đã cãi đôi lời rồi em quyết
định đi ra khỏi đó.

 

Và em đã làm thế! Em đã ra khỏi đó.

 

Anh biết mà. Em không muốn rắc rối.

 

Thế là em đã đi ra đường.

 

- Hắn ta đã cố bắn sau lưng em.
- Em phải giết hắn ư?

 

Không, em bắn trúng tay hắn làm hắn
rớt súng.

 

Em ở đây vì làm thế à?

 

Không, không chính xác thế, vì khi đó
bạn hắn đã nổ súng.

 

- Bạn nào thế?
- Người có khẩu súng trường.

 

Người đã chết.

 

Jake. Jake!

 

Anh hỏi em một lần nữa. Đó là tự
vệ phải không?

 

Thề có Chúa, hắn ta suýt giết em đó.

 

Bồi thẩm đoàn thấy khác đó.

 

- Cậu ta là người anh định treo à?
- Sáng mai lúc 10h.

 

Tôi e là thế.

 

Emmett, anh không thể giúp em sao?

 

Em biết luật mà, Jake. Em biết họ
đã làm gì với anh mà.

 

Pete luôn nói em sẽ bị treo cổ.

 

Anh nghĩ chiều mai, lời ông ta sẽ
ứng nghiệm đó.

 

10:00 sáng.

 

Đúng rồi. Tôi luôn nghĩ họ treo cổ
vào chiều thôi.

 

Tạm biệt nhé nhóc. Anh xin lỗi.

 

Tôi ghét nhìn người ta bị treo lắm.
Nó thật tệ .

 

Tệ cho tôi. Tôi phải đưa nó ra khỏi đó.

 

Anh sẽ phải tính tôi ra vụ đó đấy.

 

Tôi có kinh nghiệm với loại đó đó.

 

- Tôi không muốn thêm đâu.
- Tôi hiểu.

 

- Sẽ không dễ dàng gì.
- Lúc nào cũng vậy mà.

 

Nhưng nó là em trai tôi.

 

Chúng tôi sẽ cùng nhau đi California...

 

nhưng trước hết ghé qua Silverado,
gặp chị gái để chào.

 

Tôi không thể có mặt ở đó với câu
chuyện thế này.

 

Tôi nghĩ đó là nơi chúng ta chia tay đó.

 

- Xin lỗi nhé.
- Đừng trầm trọng thế.

 

Đi nào, tôi mời anh một ly.

 

Anh không có tiền mà.

 

Vậy anh mời tôi đi.

 

Anh biết không, một quán rượu nặng
mùi...

 

là nơi tôi thích nhất trên thế gian
này đó.

 

Anh đang đội nón của tôi.

 

Còn lấy gì khác nữa không?

 

Này anh, tôi không biết anh đang nói
gì đó.

 

Tôi hy vọng anh không đụng vào khẩu
súng có tay nắm bằng ngà của tôi.

 

Nếu anh đứng dậy từ từ và cho tôi
xem tay, anh có thể sẽ sống qua
đêm nay đó.

 

Chắc rồi.

 

Các anh đang mắc sai lầm lớn đó.

 

Tôi đã nói họ thế.

 

Ý anh là anh không đến đây vì Emmett
và tôi à?

 

Tôi không thể nói là anh có thể đi
bất cứ đâu đâu.

 

Có chứ! Bọn tôi sẽ đi lúc chiều đó.

 

Tôi chẳng có lý do nào để chạy cả.

 

Đó là một cuộc chiến công bằng và
nhiều người ở đó làm chứng.

 

Phải, chuyện xảy ra với tôi cũng thế đó.

 

Gã kia rút súng trước.

 

Phải.

 

Cảnh sát trưởng, mở cửa ra đi!

 

Cảnh sát trưởng Langston, đến nhanh đi!

 

Khoá cửa lại. Đừng để bất cứ ai vào.

 

Pete mù từng làm tất cả chuyện này
bằng...

 

một cái chạm nhẹ.

 

Được rồi, hắn ta đâu?

 

- Đi rồi.
- Khỉ thật!

 

Đây là lối thoát duy nhất mà.

 

Tôi thức dậy và anh ta đi rồi.

 

Được rồi, nhóc, ra đi. Tôi biết anh
ở dưới đó.

 

Anh, ra đàng này.

 

Phải, anh, ra đây.

 

Đưa tay đây.

 

Anh đánh hắn chưa?

 

Cảm ơn đã đưa tay cho tôi.

 

Giờ thì sao đây?

 

Chúng ta chờ đợi.

 

Đi nào.

 

Nhanh lên, Jake, đi nào!

 

Chặn chúng tại bờ sông.

 

Ngạc nhiên đây nhóc.

 

- Chúng bắn à?
- Không, phát súng từ các tảng đá
đàng kia.

 

- Đi nào. Hắn ta chẳng bắn trúng ai đâu.
- Hắn sẽ bắn trúng bất cứ gì hắn
nhắm đó.

 

Chúng sẽ không thoát khỏi vùng của
ta trước khi đến được đỉnh phẳng đâu.

 

Hôm nay vùng của ta hết ở đây.

 

Nhăt nón tôi lên.

 

Này, Langston!

 

10:00 đó!

 

Bạn của anh à?

 

Giờ thì đúng đấy.

 

Ai thế?

 

- Một người bị buộc phải chạy khỏi
thị trấn.
- Như chúng ta vậy.

 

Hobart, các anh đang làm gì thế?

 

Nhìn kìa.

 

Baxter và Hawley đã giết Eb tội nghiệp
và cướp thùng tiền rồi.

 

Chúng đã chạy về phía bắc.
Chúng ta đuổi theo chúng đi.

 

Quên tiền đi. Anh phải đưa người ra
khỏi đây đi.

 

Vùng này tồi thật.

 

Không chỗ nào ổn định cho phụ nữ
và trẻ em cả.

 

- Nguồn nước kế không có trong 3 ngày tới.
- Chúng tôi sẽ không sống được
mà không có tiền.

 

Mọi người góp vào đó. Đó là tất cả
số tiền của chúng tôi!

 

- Chúng đi bao lâu rồi?
- Khoảng một tiếng.

 

Tôi sẽ đi với anh, Mal.

 

Cho tôi vào với.

 

Jake, em biết đường ra khỏi đây mà.

 

Đưa đoàn xe này đến Silverado nhanh lên.
Anh sẽ đi với những người này.

 

Mọi người, hãy ở cùng xe và gia đình.

 

- Đi thôi nào, mọi người để ý nhé.
- Chờ chút đã.

 

Ngay cả nếu các anh đã lấy lại tiền,
làm sao chúng tôi biết các anh sẽ quay lại?

 

Nếu không, các anh có thể giữ em trai tôi.

 

Tôi tin anh.

 

Anh đã tin Baxter đó.

 

Tôi không để những người này ra khỏi
tầm mắt đâu.

 

Nếu tôi mang một phụ nữ xinh đẹp
đến nơi thế này, tôi sẽ luôn ở bên cạnh đó.

 

Không phải chuyện của anh.

 

Đi thôi nào.

 

Ý kiến anh hay đó. Có lẽ tôi sẽ ở
với cô ấy.

 

Quay lại và đi thôi nào!

 

Mọi người lên ngựa đi! Mọi người
lên ngựa!

 

Đi cùng anh thật không giống
dã ngoại tí nào.

 

Ai có ý kiến gì không?

 

Lần này làm tốt lắm, Nord.

 

Cảm ơn sếp. Tom cũng đã
làm tốt lắm.

 

Có người đến!

 

- Có nên giết hắn không, ông Dawson?
- Chờ đã nào.

 

Tôi sẽ không làm thế. Các anh sẽ cần
mọi khẩu súng khi đội vũ trang đến
đó.

 

Đội vũ trang à? Anh đang nói gì thế?

 

Tôi và bạn tôi đã cướp ngân hàng.
Chúng tôi đã chạy đi với một đội
vũ trang đàng sau.

 

Bạn tôi đã bị thương. Anh ta bị khi
tôi đang tìm hẻm núi này.

 

Anh là Dawson, phải? TexLaRue.
Tôi đã đi chung với Ry Morris.
Anh biết anh ta mà.

 

Simms đã bảo tôi có một chỗ nấp ở
đây. Hy vọng anh không phiền.

 

Phiền à?

 

Anh đã mang tới một đội vũ trang đến
chỗ trú ẩn tốt nhất của chúng tôi và anh
bảo tôi không phiền à?

 

Này anh, tôi không biết bất cứ cái
tên nào anh vừa nói cả.

 

Anh sắp chết rồi đó.

 

Chờ đã! Anh không tin tôi thì hỏi 2
người kia xem.

 

Họ thấy tôi và bạn tôi ở Turley trước khi
chúng tôi ra tay đó.

 

Tôi đã thấy anh ta ở đó. Nhưng không
biết gì về cướp nhà băng cả.

 

Nếu anh cướp ở Turley, tiền đâu?

 

Tôi sẽ ngồi xuống nếu là anh. Họ sẽ
tới đây ngay đó.

 

- Không có tiền à?
- Trong túi ở yên ngựa đó.

 

Tôi sẽ không ra lấy nó đâu.

 

Ngừng bắn đi...

 

cho đến khi thấy gì đó.

 

Nếu ta đột kích chúng, chúng sẽ không
có cơ hội nào đâu. Chúng ta phải lấy ngựa!

 

- Ngựa à? Anh đang nói gì thế?
- Bắn che cho tôi!

 

Dũng cảm thật.

 

Tôi nghĩ chỉ có vài tên trên đó và gã
này là đồng bọn đó.

 

Tóm lấy hắn! Tách hắn ra khỏi bầy
ngựa đi!

 

Đó là ý tưởng của anh. Lần kế anh vô đi.

 

Ta biết mà! Bỏ cái thùng đó lên ngựa
của ta mau.

 

Này anh, anh còn phải học nhiều đó.

 

Họ có một nơi ở Silverado. Chắc họ
sẽ ổn thôi khi ở đó.

 

Tốt thôi. Khi mẹ tôi viết thư cho tôi...

 

bà đã nói là cần tôi giúp làm việc
ở trang trại.

 

Khoảng 9 tháng trước rồi.

 

Phải mất một thời gian để thư đến tôi,
nhưng cũng thật kịp lúc.

 

Anh đã ở đâu thế?

 

Chicago. Làm cho một lò mổ.

 

Chicago à? Anh đã đến Chicago?

 

Có tuyệt không?

 

Này, Paden...

 

Anh đã ở đâu thế?

 

Tôi chỉ...

 

kiểm tra...

 

Các anh biết đó, nhìn vào trong thôi.

 

Trời, Paden, ông già cô ta thậm chí
còn chưa thấy lạnh nữa.

 

Có vẻ chỗ này nông đây. Chúng
ta có thể qua đó.

 

Kéo chúng đi.

 

Được rồi, đi nào.

 

Bờ bên kia có vẻ ôn hoà đấy.

 

Đi nào.

 

Ừm, tới nơi rồi, mọi người.

 

Mẹ tôi bảo hướng thẳng tới hẻm núi kia.

 

Chúc may mắn nhé, Mal.

 

Gặp sau nhé.

 

Phải, có lẽ thế.

 

Tạm biệt.

 

- Tạm biệt, Mal!
- Tạm biệt.

 

- Gặp lại sau nhé quý cô.
- Tôi sẽ đi cùng quý cô này.

 

Nhìn qua nông trại trước khi đến Silverado.

 

Hãy coi cuộc hành trình khó khăn này
đáng thế nào.

 

Gặp lại sau nhé.

 

Gặp lại nhé. Jake, đi nào!

 

Gặp anh ở Silverado nhé, Paden!

 

Tôi sẽ ở đó.

 

Ông và bà Parker đã đồng ý góp
phần vào của tôi.

 

Chúng tôi sẽ làm cùng nhau.

 

Đất của tôi bắt đầu từ đàng kia.

 

Đó là tất cả tôi hằng muốn.

 

Đất đẹp quá, phải không?

 

Và một phụ nữ đẹp.

 

Nhiều đàn ông đã nói tôi thế.

 

Có lẽ đó là sự thật.

 

Tôi nghĩ có vài phụ nữ quá chậm để
tin nó.

 

Tin nó.

 

Họ bị tôi lôi cuốn vì lẽ đó nhưng
nó không bao giờ kéo dài lâu.

 

Tại sao thế?

 

Vì họ không thích điều tôi muốn.

 

Gì thế?

 

Tôi muốn xây một cái gì đó.

 

Làm cho nó phát triển.

 

Đó là một công việc nặng nhọc.
Dành cả đời cho nó đó.

 

Đó không phải là lý do đàn ông đến
với phụ nữ đẹp.

 

Sau này, tôi sẽ không còn đẹp nữa...

 

nhưng vùng đất này thì có đó.

 

Đến đây nào.

 

- Chào, J.T.
- Jake, khoẻ không?

 

Đến đây nào con trai.

 

Còn nhớ hai cậu không?

 

Có.

 

Chào, Augie.

 

Thật hay được ở nhà, Kate.

 

Bố?

 

Bố đã thấy ánh đèn.

 

Bố nghĩ có lẽ Rae đã trở về gặp bố.

 

Bố không bao giờ nghĩ đó là con trai
bố. Bố không bao giờ nghĩ thế!.

 

Mẹ đâu?

 

Mẹ đã bệnh thời gian dài.

 

Mẹ đã bệnh lúc viết thư cho con đó.

 

Nhưng mẹ không nói.

 

Bố không bao giờ nghĩ con trở về,
nhưng bà ấy thì có.

 

- Rae đâu rồi?
- Nó đi rồi. Ra thị trấn.

 

Nó ghét làm việc ở nông trại...

 

cũng như con.

 

Chuyện gì đã xảy ra vậy?

 

Chúng đuổi bố.

 

Chúng đốt hết!

 

Làm thế để bố không thể làm...

 

cũng như ở Georgia!

 

Bố sở hữu vùng đất này.

 

Con sẽ trả tiền cho chính phủ.
Không mất nhiều tiền đâu.

 

Malachi, bố sống như con mèo hoang
trong hang động trên đồi của chúng.

 

Lẩn trốn.

 

- Sợ đi trên đất của chính mình.
- Luật pháp thì sao?

 

Luật của ai chứ? Luật ở đây biến
một người thành ra súc vật đây này.

 

Thật không đúng.

 

Con đã có quá đủ điều đó.

 

Cái chúng ta có đây là tình hình
tồi tê.

 

Những người sống trên đất nhà nước cấp
do em mang đến đó.

 

Khi họ đến đặt cọc mua đất, nó dần trở
thành rắc rối lớn.

 

Dần cắt đất của McKendrick ra tới
phía bắc.

 

Một người có thể chết khát trước khi có
ai đó cho hắn ly nước quanh đây.

 

Có lẽ anh chị nên đi California với
Jake và em.

 

Augie sẽ lớn lên ở đây.

 

Không có gì sai với đất đai cả. Chỉ là
có vấn đề với vài người thôi.

 

Vấn đề là, Emmett, em đã giết sai
tên McKendrick rồi.

 

Coi anh đang nói gì khi có Augie kìa.
Emmett đã không giết ai cả.

 

Ừm, đó là tự vệ thôi.

 

Nhưng em nghĩ anh muốn nói em đã
giết tên Murdo già.

 

Em cho rằng đúng đó.

 

Tên con còn tệ hơn tên cha nữa. Hắn
nhẹ nhàng hơn đến nỗi em không biết
hắn đến nữa.

 

Hắn sẽ làm bất cứ gì để giữ đất.

 

Chị lo hắn sẽ làm gì khi biết hai em
quay lại.

 

Em nghĩ Jake đây có thể tự lo
cho mình rồi.

 

Em chỉ bị mất 5 năm không đáng thôi.

 

McKendrick nên thoả mãn với điều
đó và để chuyện này yên đi.

 

Điều gì khiến ông ra ngoài đây,Johnson?

 

Ai thế, Ezra?

 

Đây là con trai tôi. Nó đã trở về.

 

Hay quá nhỉ, Red?

 

- hai người đang xâm phạm đất của
McKendrick đó.
- Sai rồi anh bạn.

 

- Đây là đất của chúng tôi.
- Gì?

 

Ông McKendrick đã mua đất này từ
cha của anh.

 

Dối trá!

 

Ngày mai chúng tôi sẽ lên thị trấn và
làm rõ chuyện này cho xong.

 

Sau đó chúng tôi sẽ trồng trọt trên đây.

 

Và bọn súc vật đó nên biến đi.

 

Nếu tôi thấy con nào trên đất này
sau ngày mai...

 

tôi sẽ thái chúng ra thành từng miếng đó.

 

Và tin tôi đi, tôi chỉ biết chuyện đó thôi.

 

Giết súc vật có thể bị treo cổ ở vùng
này đó.

 

Nếu bọn ta giết hai người ngay, thì đó
cũng là quyền của bọn ta đó.

 

hai người có thấy một khẩu Henry có thể
làm gì trong tay dân chuyên nghiệp chưa?

 

Là ai thế? Anh à?

 

Chuyện này chưa kết thúc đâu.

 

Tôi có thể làm gì cho anh, người lạ mặt?

 

- Cô làm ở đây à?
- Tôi điều anh chỗ này.

 

- Tôi có thể lấy gì cho anh?
- Whisky ngô đi.

 

Đúng rồi.

 

Thât sành điêu.

 

Thế giới là thứ anh làm ra từ nó đó.
Nếu không hợp thì anh có thể đổi.

 

Tôi sẽ uống vì điều đó. Cô có thể
uống với tôi, cô...

 

Stella.

 

Paden.

 

Stella.

 

Cô là ngôi sao nửa đêm à?

 

Ừm. Tôi luôn luôn ở đó, nhưng chỉ
chiếu sáng lúc đêm thôi.

 

Xin khen cô, cô Stella.

 

Đây là thứ tôi gọi là quán rượu đó.

 

Cảm ơn. Tôi cũng gọi nói thế.

 

- Và tôi biết tôi đang nói gì.
- Anh thích một quán rượu ngon
phải không?

 

Đó là nơi duy nhất tôi vui.

 

Cả tôi cũng vậy!
Chúng ta sao vậy nhỉ?

 

Cô không cần giúp gì quanh đây à,
ví như là đánh bạc ấy?

 

Thấy anh chàng đang kia đang chơi không?
Đó là Kelly, người có thể gọi là đồng
nghiệp của tôi đó.

 

- Anh ta lo mảng đó.
- Cái gọi là à?

 

Phải. Nếu tách cái to mồm ra, lừa
gạt dối trá...

 

anh ta có thể là người tôi chọn đó.

 

- Sao cô lại làm chung với anh ta?
- Tôi đâu sở hữu nơi này.

 

Có một người sở hữu đó đã để tôi
làm cùng Kelly.

 

- Ai thế?
- Anh ta đến ngay thôi.

 

Này, coi này.

 

hai người trong số người tôi thích nhất
trên thế gian này đang nói chuyện với
nhau kìa.

 

Stella, đây là một trong số những người
bạn cũ còn sống sót của tôi đó.

 

- Đối đãi anh ta tốt nhé.
- Tôi cũng định thế.

 

hai người có vẻ hợp nhỉ. Anh được nhiều
ở đây đấy. Kelly!

 

Đến đây nào.

 

Anh không định chỉ đến để trả tôi tiền
đấy chứ?

 

- Kelly, gặp bạn tôi Paden này.
- Chào.

 

Đưa anh ta giấy nợ nhé. Anh ta đã nợ
chúng ta 13 đô rồi đó.

 

- Anh có nơi nào ở chưa?
- Tôi vừa đến đây.

 

- Chúng ta vẫn còn phòng đàng sau chứ?
- Giờ chưa sử dụng được.

 

Điều gì khiến anh đến chỗ tôi?

 

May mắn, chắc vậy.

 

Anh bạn Paden già tốt bụng.

 

Tôi đang hy vọng anh sẽ đổi ý kiến về
công việc ở đây đó.

 

Anh đã không nói là anh sở hữu một
quán rượu.

 

Đó không chỉ là một nửa thôi đâu.

 

Chào mừng đến thiên đường.

 

Tên kia đâu, Johnson?

 

Lệnh của bọn ta là đưa hai người ra
khỏi đây.

 

Ông không thể đi một mình mà, phải không?

 

Hãy nói con trai ông đâu. Không cần
phải có nổ súng đâu.

 

Đồ dối trá, Hoyt, luôn luôn thế!

 

Không phải lần này đâu. Tôi có lệnh đây.

 

Con trai tôi đang đến thị trấn.

 

tệ thật.

 

Ông sẽ phải đi một mình rồi.

 

Bố?

 

Hannah là một phụ nữ xinh đẹp và
thông minh.

 

- Nhưng cô ấy có quan niệm sống khắc khổ.
- Vậy à?

 

Tất cả những gì tôi định nói là anh
sẽ không qua mặt tôi nếu anh để
ý đến cô ấy.

 

Tôi định đi California với em trai tôi.

 

Cobb, Tôi muốn anh gặp Emmett.
Một người bạn của tôi đó.

 

- Đây là cảnh sát trưởng Cobb.
- Hân hạnh được gặp, cảnh sát trưởng.

 

Vinh dự là tôi. Tôi luôn vui khi gặp
bạn của Paden.

 

Stella, mang Kelly ra ngoài đây,
được chứ?

 

Anh là em trai của Kate Hollis?

 

Đúng rồi.

 

Anh là người đã giết Murdo McKendrick.

 

Tôi đã không có nhiều chọn lựa. Ông ta
định bắn lén em trai tôi.

 

Giờ thì không thể có điều đó, phải không?

 

Muốn gặp tôi à?

 

Kelly, chúng ta sẽ có một sự điều chỉnh.

 

Tôi muốn anh ở đây khi tôi giao Paden
việc của anh.

 

Tôi nghĩ anh ta có thể làm nó mà
không có ý tham lam.

 

Stella và tôi đã ngán việc anh rút
bớt lãi của chúng tôi rồi.

 

- Anh đang nói gì thế?
- Tôi nói xong rồi. Ra ngoài đi.

 

- Anh không thể làm thế.
- Thât à?

 

Anh muốn công việc chứ?

 

Tôi thấy anh là một ông chủ
hiểu biết đấy.

 

Không có gì như thế sẽ xảy ra giữa
chúng ta đâu.

 

Có lẽ chúng ta nên hỏi qua Stella?

 

Anh được hoan nghênh.

 

Không, Kelly, anh ta sẽ giết anh đó!

 

Cảm ơn đã cảnh báo.

 

Tôi không có nhiều lựa chọn.

 

Được rồi, lùi lại đi.

 

Tôi không bao giờ thích giết người cả.

 

Xin thứ lỗi. Cảnh sát trưởng, tôi là một
tay đánh bạc muốn chơi đàng hoàng.

 

Tôi sẽ đến chơi với ai đây? Hy vọng
không phải người này chứ.

 

Là anh ta đó.

 

Tôi nên kiếm người thu xếp vụ này thôi.

 

Anh đã cùng đi với hắn à?

 

Cháu đang làm gì thế?

 

Cậu đã bảo tập luyện nhảy lên ngựa
thế là không được đâu, hiểu chứ?

 

Cậu đang đi đâu thế?

 

Cậu có việc phải làm, nhóc ạ.
Cậu là một người bận rộn mà.

 

Cháu đi với.

 

Một người trưởng thành không thể lúc nào
cũng có một cậu bé đi theo được.

 

Ai là người lớn thế?

 

Chào, Rae.

 

Anh đang làm gì ở đây thế? Em nghĩ
anh cắt đứt với gia đình rồi mà.

 

Bố đã mất rồi.

 

Bố bị ám sát.

 

Ai đã làm thế?

 

Anh không chắc, nhưng anh có đầu mối.
Khi anh chắc, anh sẽ bắt chúng trả giá.

 

Hay thật đó.

 

Anh đã ở đâu khi bố và mẹ cần anh?
Quá trễ rồi, Mal.

 

Giờ thì anh xuất hiện, và tất cả điều
anh muốn làm là khiến mình bị giết.

 

- Không sao chứ, Rae?
- Vâng, tôi không sao.

 

Giới thiệu bạn cô cho tôi đi.

 

Đây không phải bạn tôi. Anh ta từng
là anh trai tôi.

 

Calvin Stanhope. Nhưng mẹ
tôi đã gọi tôi ''Slick.''

 

Xin phép nhé.

 

- Sao em ở đây? Không hợp với em đâu.
- Không phải chuyện của anh.

 

Rae, tất cả những gì chúng ta có là
nhau nữa thôi.

 

Em không còn gia đình nữa.

 

Thật ngạc nhiên khi thấy anh ở đây
hôm nay.

 

Chỉ ghé qua nói tạm biệt thôi.

 

Tạm biệt à?

 

Ừ. Jake và tôi sẽ sớm đi California.

 

Anh ra ngoài đây chỉ nói với tôi
là anh đi Californiathôi sao?

 

Tất cả những gì anh phải làm là đi.
Chúng ta sẽ không gặp nhau nữa.

 

- Đó là lý do tôi ở đây.
- Tại sao thế?

 

Cô không làm cho một người dễ dàng
gì chấp nhận.

 

Có lẽ anh nghĩ anh sẽ quay về theo
cách đó một ngày nào đây.

 

Phải.

 

Phải thế thôi.

 

Người của McKendrick đó!

 

Đi đi!

 

Được rồi, đi thôi nào!

 

Chết tiệt! Bọn ta không bỏ đi đâu!
Bọn khốn!

 

Pha chế công bằng đó sao?

 

Tôi đang cứu nhiều người ở đây đó.
Những gì trung thực sẽ không tốt đâu.

 

Ý tôi là nói hơi có nhiều whisky đó.

 

- Gì đây?
- Loại ngon đó.

 

Vậy à? Ngon thế nào?

 

- Đây là vì loại ngon đây.
- Hy vọng nó sẽ kéo dài lâu.

 

hai người nên ra ngoài này đi.

 

- Không có gì đâu. Đây là công
việc của tôi.
- lm đi.

 

Tôi không tin là một quý cô dễ thương
lại phải giải thích với một tên xấu thế này.

 

Chuyện gì ở đây vậy?

 

Tránh ra khỏi chuyện này đi, Paden.

 

Không thể được. Cobb đã thuê anh ta đó.

 

Đó là sai lầm của Cobb đó.

 

Ra khỏi đó đi, Phoebe. Cô làm đủ rồi.

 

Về nhà đi.

 

Tôi chỉ muốn hôn cô ấy thôi.

 

Anh đã nói thế khi ở Turley. Nhớ nó
kết thúc thế nào không?

 

Chuyện gì vậy? Anh sợ tôi không thể
phơ hai tên đàng sau mình sao?

 

Tôi không muốn anh phơ ai nơi chỗ
tôi được.

 

Bùm.

 

Tôi đáng lẽ nên giết anh lâu rồi.

 

Tại sao không phải bây giờ?

 

Đừng làm thế, Tyree.

 

Tôi vừa mất một đồng nghiệp. Nếu anh
giết anh ta, tôi sẽ không còn ai làm ở đây
nữa đâu.

 

Anh nên bắt đầu để ý đi.

 

Anh thật sự là tay chơi bài, phải không?

 

Cho tôi một ít loại ngon nào.

 

Whoa! Dừng lại nào.
Cháu xin lỗi.

 

- Mày lấy con ngựa này ở đâu thế?
- Đây là con ngựa của cậu cháu.

 

- Khỉ thật.
- Chuyện gì thế, Swann?

 

Phải. Chuyện gì vậy?

 

Emmett.

 

McKendrick.

 

Tôi không biết là anh ra rồi đấy.

 

Có vẻ ngồi tù quá ngắn à?

 

Nó đã kết thúc như tôi mong muốn
rồi. Yên tâm rồi.

 

Nghe hay đó.

 

Vậy thì được rồi. Ta đi thôi.

 

- Anh không nhận ra con ngựa đốm
này à?
- Gì?

 

- Nó của Lee đó.
- lm đi, Swann.

 

Chờ tí nào.

 

Xuống đi, Augie.

 

Tên đã mất ngựa chắc là làm cho anh.

 

Tôi đáng lẽ là nên biết thế.

 

Anh đã đổi huy hiệu, Ethan.

 

Nhiều thứ đã thay đổi từ khi bố tôi mất.

 

- Hắn ta chắc giỏi lắm.
- Ừ, giỏi.

 

Người tôi không chơi được.

 

Đó là lý do anh phải lo vụ này.

 

- Còn em trai hắn thì sao?
- Chúng tôi sẽ lo cho.

 

Hắn bất cẩn lắm.

 

Mọi thứ dường như phức tạp lên rồi đây.

 

Tôi nghe Ezra Johnson đã phải chết.

 

Tôi cũng nghe thế.

 

Anh có nghe con trai hắn vẫn còn
ở đây không?

 

Cobb, có vẻ như cuối cùng anh đáng
đồng tiền được hưởng rồi đó.

 

Từ những gì tôi thấy, Paden không
quan tâm nhiều đến tiền bạc.

 

Anh ta bảo anh ta không quan tâm thứ
gì nhưng có đó.

 

Chỉ là không nói đó là gì thôi.

 

Chào, ông Slick.

 

Để tôi nói về anh bạn Paden nhé.

 

Tôi, anh ta, Tyree và vài người khác...

 

đã đi cùng nhau rất tốt vài năm trước.

 

Mọi chuyện đều tốt cả.

 

Chúng tôi phải đi nhiều theo cách phải
làm thế lúc đó.

 

Dọc đường chúng tôi đã có một
con chó.

 

Một tay trong bọn đã cho nó ăn,
thế là nó theo chúng tôi suốt đường.

 

Một lần chúng tôi rời khỏi một thị trấn
ở Missouri...

 

với một đám dân địa phương bám theo.

 

Con chó này đã ngáng đường ngựa
của Tyree.

 

Tyree đã bị hất tung.

 

Tyree điên lên và Tyree...

 

anh ta đã bắn con chó.

 

Tuy nhiên thì không giết nó được.

 

Vì trước đó, Paden đã xuống ngựa...

 

và đang ôm lấy con chó.

 

Anh ta thật lạ, nói chúng tôi có thể
đi tiếp mà không có anh ta.

 

Tôi nghĩ anh ta đùa thôi, nhưng không
phải thế.

 

Tyree định giết hết họ. Tất cả với một
đoàn vũ trang đàng sau.

 

Tôi nghĩ chúng tôi đã là bạn thân sau
từng ấy thời gian đi cùng nhau.

 

Thì đột nhiên anh ta lo cho một
con chó.

 

Chúng tôi làm như anh ta nói và bỏ đi.

 

Anh ta đã đi tù vì một con chó.

 

hai người muốn nghe phần vui không?

 

Paden thậm chí cũng không thích
con chó đó.

 

Thậm chí còn tệ hơn lúc kết nữa.

 

Họ bắt nhốt tôi.

 

Con chó đã nhảy qua tôi.

 

Giờ thì nó đâu?

 

Nó đi rồi.

 

Đi nào, Paden. Tôi mời anh một ly.

 

Tôi đã rút ra 13 đô rồi.

 

Nhiều tiền thật.

 

Tôi đã bảo là tuyệt lắm mà.

 

Là thế đấy.

 

Có lẽ anh điều hành chỗ này mà
không cần cả Stella.

 

Đây là cuộc đời của cô ấy.

 

Tôi sẽ đi trước khi cô ấy đi đó.

 

Bình tĩnh nào anh bạn. Chỉ là
ý kiến thôi.

 

Cảm ơn nhưng hãy quên đi.

 

Paden, điều khiến tất cả những chuyện
này có được...

 

là tôi làm công việc của mình.

 

Những người đi cùng anh đến thị trấn
đang gây rắc rối đó.

 

Chúng ta phải giải quyết.

 

Tôi có trách nhiệm.

 

Tôi muốn anh hiểu sẽ chẳng phải
là việc của anh và tôi đâu.

 

Anh muốn gì ở tôi?

 

Không gì hết.

 

Đừng làm gì hết.

 

Đừng biến thành việc của chúng ta.

 

Tôi là một người đáng tin trong việc
không làm gì hết mà.

 

Chúng ta hiểu nhau.

 

Đừng lo về tôi.

 

Nếu anh lo Emmett, nơi cuối cùng tôi
muốn ở là giữa hai người.

 

Hết đạn rồi.

 

Chưa chết sao?

 

Cobb bảo hắn khó giết lắm.

 

Tôi nghĩ anh không nghe tôi đến nhỉ.

 

Hắn ta tập luyện quá chăm chỉ
cho trận đánh...

 

nên quên mọi thứ.

 

Chào người lạ mặt.

 

Tôi không muốn giết các anh và các
anh cũng không muốn bị giết.

 

Hắn không giỏi thế đâu.

 

Muốn tìm hiểu không?

 

Tôi nghĩ chúng ta nên làm theo hắn muốn.

 

Anh cảm thấy thế nào?

 

Sẽ còn tệ hơn nếu anh không đi theo.

 

Tôi không chỉ đi theo thôi đâu.
Tôi đang tìm anh.

 

Jake bảo anh ở ngoài đó.

 

Cậu ta kể tôi nghe về mọi
chuyện gần đây.

 

Cậu ta bảo hai người đã lấy một khẩu
Henry...

 

từ một tên của McKendrick.

 

- Tôi đã muốn thấy nó.
- Nó đó.

 

Đây là của bố tôi. Tên đó đã giết
bố tôi và lấy nó đi.

 

Tôi rất tiếc.

 

Tôi phải đi kiếm em trai mình đây.
Chúng đã kiếm tôi thì cũng kiếm nó.

 

- Anh không làm được đâu.
- Tôi phải đi.

 

Tôi đi cho.

 

Tôi sẽ mang Jake về đây.

 

Cẩn thận đó.

 

Giờ anh cũng trong cuộc rồi.

 

Sẽ khó khăn đó.

 

Augie, đủ rồi đó.

 

Hôn bố con rồi đi ngủ đi.

 

Ra ngoài đi. Chúng ta không còn gì
để nói đâu.

 

- Anh cần giúp đỡ.
- Sao đến tìm em?

 

Vì em là em gái anh. Không còn ai
khác nữa.

 

Bọn giết bố đang theo Jake. Anh
phải nói chuyện với cậu ta.

 

- Điều gì ngăn anh vậy?
- Chúng đang canh gác. Anh không
thể đi qua.

 

Điều gì khiến anh nghĩ em có thể?

 

Sao họ lại chặn em?

 

Vì là em anh.

 

Hắn ta cũng không có trong quán rượu.

 

Tên đó đâu nhỉ?

 

Anh điên rồi!

 

- Tại sao là anh ta?
- Anh cần giúp đỡ, phải không?

 

Jake bảo gặp anh sau nhà thờ này.

 

Cẩn thận đó. Chúng ở khắp nơi đó.

 

Cảm ơn.

 

Chúc may mắn.

 

Anh chắc là con trai của Ezra Johnson.

 

Giờ đừng bắn cảnh sát trưởng chứ.

 

Thế là chống lại luật đó.

 

Cũng như giết một người thừa hành.

 

Chúng tôi sẽ dành cho anh một mức
án công bằng...

 

bởi hình phạt treo cổ hạng nhất.

 

Hay anh phải đi khỏi đây trước
hoàng hôn.

 

Anh chỉ cần bảo tôi Emmett ở đâu.

 

Sao họ làm thế này?

 

Vì chúng thích thế.

 

- Emmett sao rồi?
- Người của Cobb suýt giết anh ta đó.

 

Chuyện là thế đó.

 

Tôi đến suýt quá muộn đấy.

 

May thật.

 

Phải.

 

Chuyện thật hay rồi.

 

Giờ Emmett đâu?

 

Anh đang làm cho Cobb phải không?

 

Bạn anh đã đánh tôi để tìm ra đó.

 

Anh nghĩ tôi sẽ nói anh à?

 

Anh bước vào vui nhỉ.

 

Vậy anh cũng ra ngoài vậy đi.

 

Tôi thì họ khiêng ra đó.

 

Anh ta sao rồi?

 

Có vẻ tệ, Rae.

 

Đó là một người cứng cỏi.

 

Anh ấy sẽ không cho chúng điều chúng
muốn đâu.

 

Điều đó sẽ khiến anh ta phải trả giá.

 

Anh không thể ngăn họ lại sao?

 

Gì vậy?

 

Ôi, Kate.

 

Kate.

 

Đừng.

 

Jake đã ở với tôi suốt tối. Tôi vừa
rời anh ta.

 

- Giờ câu ta đâu rồi?
- Về nhà rồi.

 

Ở với cô suốt tối à? Thậm chí sau khi
Slick đến tìm anh ta?

 

Slick có đến đâu.

 

Thôi đi!

 

Nó đã thấy chúng ta.

 

Mang nói đi đi.

 

Cháy!

 

Văn phòng nhà đất cháy rồi!

 

Giúp J.T.

 

Augie đâu? Con trai cô ta chắc
ở trên lầu.

 

Không, không. Chúng đã mang
thằng bé đi.

 

Chúng đã bắt Augie của tôi.

 

Anh có thể đi vòng ra sau nhà.

 

Wyoming, anh đến đó giúp đi.

 

Tom, anh cũng đến giúp chuyển nước đi.

 

Nathan, giúp kéo mấy cái xe đi.

 

Bỏ đi.

 

Tôi ghét thấy chuyện này trong thị
trấn của tôi lắm.

 

Anh phải nhìn vào nó.

 

Có lẽ tôi cũng vậy nữa.

 

Tôi nghĩ chúng ta đã nói về chuyện
này rồi mà.

 

Chưa đâu.

 

Chúng đã bắt đứa nhỏ, Cobb.

 

Anh vẫn thích lo cho con chó à,
phải không?

 

Anh phải bình tĩnh đi. Mọi chuyện sẽ
được giải quyết nhanh thôi.

 

Phải. Tôi đã thấy anh giải quyết
Mal Johnson thế nào rồi.

 

Không bao giờ tin anh được cả.

 

Đừng buộc tôi phải làm sự điều
chỉnh ở đây.

 

Cobb, anh chẳng có gì tôi cần cả.

 

Tôi không nghĩ về tương lai, Paden.

 

Tôi lo cho Stella cơ.

 

Cô ấy thì làm gì với chuyện này?

 

Không có gì.

 

Cô ấy chỉ là bạn có liên quan thôi.

 

Nhưng nếu anh chọn phe sai...

 

cô ấy sẽ phải bị thương đó.

 

Tôi chỉ đang cố cứu anh khỏi anh thôi.

 

Đừng đổi vận may nhé.

 

- Điều gì thế mà tôi không biết?
- Ý cô là sao?

 

Cobb có gì đó với anh và nó phải
hay lắm.

 

Điều gì khiến cô nói thế?

 

Nếu không, anh sẽ không bao giờ
ngồi yên để mọi chuyện như vậy.

 

Chắc chứ?

 

Có lẽ tôi là thứ bạn như vậy.

 

Anh ta có gì?

 

Cobb bảo đừng nói gì hết về điều
anh đang quan tâm.

 

Anh ta bảo thế à?

 

Anh ta nghĩ lần này ổn thôi.

 

Nhìn ai đây này, Johnson. Em gái
ngon lành của mày đây.

 

Có lẽ tao nên tìm nó. Thật không
dễ dàng gì.

 

Tao còn một tay này.

 

Garth, anh trong đó à?

 

Uống vì ngôi sao nửa đêm của tôi.

 

Cobb dùng tôi để ngăn anh.

 

Những người tốt đang bị tổn thương
vì tôi.

 

Điều đó khiến tôi điên lên.

 

Vài người nghĩ vì họ mạnh hơn và
dữ dằn hơn...

 

họ có thể điều khiển anh.

 

Tôi đã thấy điều đó nhiều rồi.

 

Nhưng nó chỉ có thể thế nếu anh để
nó diễn ra.

 

Thế giới này do anh tạo ra.

 

Tôi thích cách nói của cô, nhưng nó
có thể nguy hiểm đó.

 

Tôi đã chuẩn bị rồi.

 

Còn anh thì sao?

 

Tôi không muốn cô bị tổn thương.

 

Anh ta sẽ không thể làm nếu anh ta
chết đi.

 

Stella, đến nhanh đi.

 

Cô ta đã đến cứu anh trai mình và phải
chịu thế này đây.

 

- Anh ta đã mang cô ấy đến đấy.
- Anh ta đâu rồi?

 

Tôi đã kể về Jake và câu bé.
Anh ta đi đến chỗ Emmett.

 

Thôi ngừng khóc đi. Gọi Skinner
và mang anh ta đến chỗ chứa đồ đi.

 

Mang cô ấy đi. Chúng ta phải tìm
chỗ giấu cô ấy.

 

Cô nên vào đó với cô ấy cho đến khi
chuyện này qua đi.

 

Jake đâu?

 

- Người của McKendrick đã bắt cậu ta.
- Nó còn sống chứ?

 

tệ hơn thế nữa.

 

Chúng đã bắt cậu ta tại chỗ chị anh.

 

Chồng chị ấy bị bắn. Tôi không biết
anh ấy có thể qua không nữa.

 

- Kate?
- Cô ấy bị thương.

 

tệ thật.

 

Chúng đã bắt cả đứa nhỏ.

 

Đeo vào đi.

 

Cần đó.

 

Garth?

 

Fox!

 

Đưa Kyle và Dusty đến đây.
Và nhớ để mắt đấy nhé.

 

Chúng ta không làm cảnh sát nữa.

 

Stampede!

 

Lùa chúng lại!

 

Đi nào!

 

Augie, Jake đâu?

 

Cậu ấy chết rồi.

 

Gì?

 

Cậu ấy cố trốn đi...

 

và ngã ngựa, rơi xuống vực rồi.

 

Jake ngã ngựa à?

 

Không sao đâu.

 

Phải! Emmett đâu?

 

Bên trong.

 

- Anh đã ở đâu vậy?
- Giả bộ chết.

 

- Ra khỏi đây nào.
- Đúng rồi.

 

- Jake!
- Câu Jake!

 

Chào mọi người.

 

Đi nào, Augie.

 

Nhanh lên, Augie, nhảy đi.

 

Nhanh lên!

 

Anh ta trên mái nhà, Paden.

 

Chuyện không nên đi xa thế, Cobb.

 

Không xa lắm đâu.

 

Tôi sẽ làm việc của mình...

 

nhưng anh nên lo cho mình đi.

 

Những người này sẽ lo ổn thoả thôi.

 

Tôi sẽ thích chuyện này đây.

 

Nó từng là một trị trấn an bình.

 

Chuyện gì vậy, cảnh sát trưởng?

 

Trốn và coi đi.

 

Mọi người ra khỏi đường đi.
Sẽ có chuyện đó.

 

- Có dấu hiệu nào của Stella chưa?
- Vẫn đang tìm.

 

- Để coi anh có thể tìm Rae không nhỉ.
- Ừ.

 

Chờ đến khi bọn cậu quay lại nhé.
Đừng vào đó.

 

Gặp lại nhé.

 

Người đến chót sẽ phải đãi ở quán
rượu đó.

 

Được rồi.

 

Đi thôi nào!

 

Này, Paden.

 

Chúc may mắn.

 

Tôi sẽ đi tìm bác sĩ.

 

Cô sẽ không sao đâu.

 

Đừng lo cưng.

 

Tôi sẽ ở với cô đến khi cô bạn nhỏ của
cô quay lại.

 

Ra đi nào, mọi người! Jake ở trong
thị trấn rồi đây! Khiêu vũ nào!

 

Mal.

 

Thật vui gặp anh ở đây. Tôi đang
đi tìm cô ấy, nhưng cô ấy cần bác sĩ.

 

Phải.

 

Tìm cái này à?

 

Không sao rồi. Giờ anh đây rồi.

 

Thật là phí phạm.

 

Chuyện này đã có thể là thoả thuận
tuyệt giữa hai chúng ta.

 

Phải.

 

tệ thật.

 

Tạm biệt, Cobb.

 

Tạm biệt, Paden.

 

Vì California.

 

- Phải đi rồi.
- Phải.

 

Phải bảo trọng nhé, được chứ?

 

Anh cũng vậy.

 

Jake, Paden.

 

Đi nào, Molly.

 

Anh không định ra nói tạm biệt à?

 

Anh đã nói rồi.

 

Anh biết em sẽ ở đâu đó.

 

Ừ.

 

Tạm biệt, Paden.

 

Tạm biệt, Jake.

 

Anh có lẽ làm ở nông trại nhỉ.

 

Tôi có việc rồi.

 

Đi thôi nào.

 

Bảo trọng nhé.

 

Ừ.

 

Bọn em sẽ quay lại!

 

Pleased to meet you.

 

Pleased to meet you.

 

Two of the horses run off, but
that pinto you're riding hung around.

 

You got no idea what
they were after?

 

Offend anybody lately?

 

Not for five years.

 

- Jefferson City?
- No. Leavenworth.

 

Never been in there.

 

They jumped you
out of the blue?

 

l had to get up anyway.

 

Me, l'm riding along
minding my own business.

 

Four cowboys come by, and we decide
to ride together. Friendly as can be.

 

l figure you should approach life like
everybody's your friend or nobody is.

 

Don't make much difference.

 

Suddenly everybody's
pointing their gun but me.

 

Guess they admired my horse.

 

Looks like that's not all
they admired.

 

Yep. My whole rig.

 

l don't care much about the rest...

 

but l surely will miss
that bay.

 

At least they didn't kill me.

 

That was right considerate,
l thought.

 

They were laughing
when they left me.

 

Thought it was real funny.

 

l walked for a little while,
but it was no use so l gave it up.

 

Figured it was just bad luck.

 

Looks like those boys
are headed south...

 

so they weren't the same ones
that jumped me.

 

Where are you going?

 

Where's the pinto going?

 

l'll get these horses tended to.

 

l'm good for it.

 

Just a minute. When l'm done
helping the lady, l'll come here...

 

l'll take this one.

 

This one is $20.

 

- How much to borrow it?
- The guns are for sale.

 

What can l get for that?

 

Look, Mal

 

This is the man, Sergeant.

 

He claims the animal was stolen.

 

How do l know
this is your horse?

 

Can't you see this horse loves me?

 

l had a gal do that to me.
lt didn't make her my wife.

 

On the underside of that saddle
l got my name scratched.

 

Take a look and you'll see.

 

- And what would your name be?
- Paden.

 

P-A-D-E-N.

 

Hello, Cobb.

 

Hello, Paden.

 

How're you doing?

 

You know this man?

 

l surely do.

 

Troopers, let's take a look
at this saddle.

 

All right.

 

Move along, folks.
Get these children out of here.

 

And you, get some clothes on.

 

l see you've been prospering
without me.

 

lt's been a while.

 

Where's the dog?

 

Appreciate the loan.

 

l'm good for it.

 

Let's talk about that.

 

l'm looking for some men.

 

- l've given that up.
- So have l.

 

l've got a legitimate job now.
l could use a guy like you.

 

You've got a legitimate job?

 

Yes, sir, you wouldn't believe it.

 

You're right.

 

This is mighty sweet, Paden.

 

l think l finally found my place
in the world.

 

Well, l'm...

 

real happy for you, Cobb.

 

But l think l'll just
keep looking for mine.

 

He's getting out.

 

Come on, Paden.
This oughta interest you.

 

Look who's here, Tyree.

 

Our old ridin' buddy.

 

l invited Paden to join us...

 

but he's not having any.

 

Where's the dog?

 

You owe me $13.

 

Thirteen.

 

Bad luck.

 

l see what you like.

 

She's mighty pretty.

 

And bridle-wise, too.

 

The only thing l lost
l really cared about...

 

except for maybe my hat.

 

lt's a great one.
Black with a pretty silver band on it.

 

My head spent three years
training it.

 

Sure do miss that hat.

 

l got to be going.

 

Going to Turley, was it?

 

Yeah. l gotta stop off there,
meet a guy. Head out for Silverado.

 

What's Turley like?

 

lt's a town.

 

Got a saloon?

 

l expect.

 

Women?

 

l expect.

 

Baxter! Hawley!
Where the hell you been?

 

You're late, and l tell you
l don't like it. lt's a bad start.

 

l got my people down there
throwing snowballs and rearing to go!

 

l'm afraid it is a bad start, friend.
My name ain't Baxter. He ain't Hawley.

 

- You're not Baxter?
- Name's Emmett.

 

- You're not Baxter, either?
- No. l'm not Hawley.

 

Goddamn it!

 

They ain't Baxter and Hawleyl
Where the hell is Baxter and Hawley?

 

Quit yelling, you old coot.
We're right here.

 

Who you calling a coot?

 

Calm down, Mr. Hobart.
l'm Nord Baxter.

 

- There's my partner, Tom Hawley.
- You're late. lt's a bab start.

 

Yes. That means we'll have to get you
to Silverado that much quicker.

 

All right. Let's get goin'!

 

You remember my letter, don't you?
Half now and half when we get there.

 

l remember.
Open the box.

 

Thank you.

 

- Don't you even want to count it?
- Not at all, friend.

 

We trust you.

 

Let's get this wagon train
to Silverado.

 

You bet!

 

What do you want?

 

l haven't had a whiskey
or slept in a bed in ten days.

 

Give me a bottle.

 

Hey, what are you doing, buck?

 

Having a drink.

 

No, you're not.
Get outta here.

 

l haven't had a whiskey
or slept in a bed in ten days.

 

You ain't gettin' it here.

 

l'm real sorry to hear that.

 

- Doesn't look quite fair.
- Which way do you mean?

 

What's all this then?

 

This nigger's breaking up my place,
Sheriff Langston.

 

l don't like that word much,
Carter.

 

We don't serve them here
and you know it.

 

l asked him to leave
and he went crazy on us!

 

- Now he owes me money for this damage.
- ls that a fact?

 

Afraid not, Sheriff.
These other fellas started the ruckus.

 

Are these your friends?

 

l wanted a drink and a bed.

 

- Guess l came to the wrong place.
- Came to the wrong town.

 

l don't tolerate this. lt's hard
on the peace and the furniture.

 

Knowing a bit about Carter, l'll let
you go without paying for the damage.

 

But go you will,
and l mean now.

 

ls there a place in town
that takes my kind?

 

You misunderstand.
l want you out of town.

 

ln fact, l want you all the way
out of my jurisdiction.

 

That ain't right.

 

l decide what's right
in this jurisdiction. Now move.

 

Who's gonna pay for this, Sheriff?

 

Don't press your luck, Carter.

 

Now, let's talk about you chaps.

 

- We'd rather stay.
- We'll see about that.

 

l'm Sheriff John Langston.

 

As you may have guessed,
l am not from these parts.

 

You're kidding?

 

But the good citizens of Turley
have taken me in their embrace...

 

and for one simple reason:
l maintain the peace.

 

So, when strangers come to town,
l always ask them their business.

 

Have you come for the hanging?

 

l'm just meeting a guy here
and moving on.

 

So far l haven't been able
to find him.

 

ln my town, if you're looking
for someone, you ask me.

 

All right. He's a young fella,
full of juice, about my size...

 

wears a fancy two-gun rig.

 

l know where that gentleman is.

 

l want everyone to behave himself.

 

Emmett?

 

Howdy, Jake.

 

l'm glad to see you!

 

Keep back.

 

- Thank you.
- What's going on here?

 

You got mel
This is a crazy town.

 

l think we ought to just
get out of here.

 

All l did was kiss a girl.

 

- That's why they got you in jail?
- Yeah, l kissed a girl.

 

This guy dibn't like it...

 

so we had some words
so l decided to get outta there.

 

So l did!
l got out of there.

 

You know me.
l don't want no trouble.

 

So l walked out into the street.

 

- He tries to shoot me in the back.
- You had to kill him?

 

No, l winged him
and he dropped his gun.

 

You're in here for winging a guy?

 

No, not exactly, because then
his friend opened up on me.

 

- What friend's that?
- The one with the shotgun.

 

The dead one.

 

Jake. Jake!

 

l'm gonna ask you once.
Was it self-defense?

 

Honest to God,
he would've killed me.

 

The jury saw it differently.

 

- He's the guy you're gonna hang?
- Tomorrow morning at 10:00.

 

l was afraid of that.

 

Emmett, can't you help me?

 

You know the law, Jake.
You know what they did to me.

 

Blind Pete always said you'd hang.

 

l guess tomorrow at dawn,
he'll be proved right.

 

10:00 a.m.

 

Right. l always thought
they dib it at dawn.

 

So long, kid.
l'm sorry.

 

l hate to see any man swing.
lt's bad luck.

 

Bad luck for me.
l gotta bust him outta there.

 

You'll have to deal me out
on that.

 

l've had some experience
with that sort of thing.

 

- l don't want any more.
- l understand.

 

- lt's not going to be easy.
- lt never is.

 

But he's my brother.

 

We're going to California together...

 

but first we're stopping off in
Silverado, see our sister, say good-bye.

 

l can't show up there
with a story like this.

 

l guess this is where
we part ways.

 

- Sorry.
- No hard feelings.

 

Come on, l'll buy you a drink.

 

You ain't got any money.

 

You buy me a drink.

 

You know, a good, smelly saloon...

 

is my favorite place in the world.

 

You're wearing my hat.

 

What else you got that's mine?

 

Mister, l don't know
what you're talking about.

 

l hope your fingers aren't tickling
my ivory-handled colt.

 

lf you stand up slow and let me see,
you might live through this night.

 

Sure.

 

You're making a big mistake.

 

That's what l told 'em.

 

You mean you ain't coming
with Emmett and me?

 

l can't say l'm convinced
you're going anywhere.

 

We sure are!
We're leaving at dawn.

 

l have no reason to run.

 

lt was a fair fight
and there were plenty of witnesses.

 

Yeah, that's what happened
with me, too.

 

The other guy drew first.

 

Right.

 

Sheriff, open up!

 

Sheriff Langston, come quickl

 

Lock the door.
Don't let anybody in.

 

Blind Pete used to do this
all by...

 

touch.

 

All right, where is he?

 

- He left.
- Like hell!

 

This is the only way out.

 

l woke up and he was gone.

 

All right, kid, come on out.
l know you're under there.

 

You, get over here.

 

Yeah, you, get over here.

 

Gimme your hands.

 

Did you get him?

 

Thanks for giving me a hand.

 

What now?

 

We wait.

 

Let's go.

 

Come on, Jake, let's go!

 

Get 'em at the river.

 

Here's a trick for you, kid.

 

- That them shooting?
- No, it's coming from those rocks.

 

- Let's go. He ain't hitting nothing.
- He's hit everything he's aimed at.

 

They won't be out of our jurisdiction
until they pass Flat Top.

 

Today my jurisdiction
ends here.

 

Pick up my hat.

 

Hey, Langston!

 

10:00!

 

This a friend of yours?

 

He is now.

 

Who is he?

 

- A guy who got run out of town.
- Just like us.

 

Hobart, what are you people
doing here?

 

Look.

 

Baxter and Hawley killed poor Eb
and stole the money box.

 

They went north.
We're going after 'em.

 

Forget the money.
You gotta get these people outta here.

 

This is bad country.

 

No place to be setting
with women and kids.

 

- The next water ain't for three days.
- We got no life without that money.

 

Everybody put in.
That's our whole stakel

 

- How long they been gone?
- About an hour.

 

l'll go with you, Mal.

 

Deal me in.

 

Jake, you know the way outta here.

 

Get this train moving to Silverado fast.
l'll go with these guys.

 

You men, stay with your wagons
and your families.

 

- Get rolling, keep your eyes peeled.
- Wait a minute.

 

Even if you do get the money,
how do we know you'll come back?

 

lf we don't,
you can keep my brother.

 

l'm trusting you, mister.

 

You trusted Baxter.

 

l don't plan on letting these men
out of my sight.

 

lf l brought a pretty lady like that
into a place like this, l'd stay close.

 

That's none of your business.

 

Let's get going.

 

You got a point.
Maybe l better stay here with her.

 

Let's get turned around
and get these wagons rollingl

 

Everybody rides! Everybody rides!

 

Hanging around with you is no picnic.

 

Anybody got any ideas?

 

You really did it this time, Nord.

 

Thank you, boss.
Tom did his part, too.

 

Comin' in!

 

- Should l kill him, Mr. Dawson?
- ln a minute.

 

l wouldn't do that. You're gonna need
every gun when that posse gets here.

 

Posse? What the hell
are you talking about?

 

Me and my partner robbed a bank. We
headed out with a posse on our tails.

 

My partner caught one. He kicked off
while l was looking for this canyon.

 

You're Dawson, ain't you? Tex LaRue.
l rode with Ry Morris. You know him.

 

Simms told me there's a hideout here
so l headed for it. Hope you don't mind.

 

Mind?

 

You brought a posse to my best hideout
and you ask me if l mind?

 

Mister, l don't know
any of those names.

 

You're about to die.

 

Hold on! You don't believe me,
ask them two there.

 

They saw me and my pal in Turley
before we did the job.

 

l seen him there all right.
Don't know nothing about any bank job.

 

lf you took the bank in Turley,
where's the money?

 

l'd get down if l were you.
They might be up there right now.

 

- No money, huh?
- lt's in my saddlebags.

 

l ain't getting out in the open
to get it.

 

Stop your firin'...

 

until you see something.

 

lf we charge them, they won't stand
a chance. We gotta get to the horses!

 

- Horses? What're you talking about?
- Cover mel

 

Brave man.

 

l think there's only a couple of guys
up there and this asshole's one of 'em.

 

Get that guy!
Keep him from getting the horses!

 

That was some idea of yours.
Next time you go in.

 

l knew itl
Put that box on my horse.

 

Mister, you got a lot to learn
about people.

 

They got a place south of Silverado.
Guess they've done okay.

 

Good enough, anyway,
so when my mama wrote me last time...

 

she said they needed my help
to work the place.

 

That was almost nine months ago
she wrote.

 

Letter took a while to find me, but
when it did it was just the right time.

 

Where were you?

 

Chicago. Working
in the slaughterhouses.

 

Chicago?
You've been to Chicago?

 

Was it wonderful?

 

Hey, Paden...

 

where you been?

 

l was just...

 

checking the...

 

You know, looking in.

 

Geez, Paden, her old man
ain't even cold yet.

 

Looks pretty shallow here.
We could just go off.

 

Pull 'em up. Yeah.

 

That's all right
Let 'em go.

 

The bank is soft on the other side.

 

Let's go.

 

Well, this is it, gents.

 

My mama told me
to head through that notch.

 

Good luck, Mal.

 

Maybe we'll see you around sometime.

 

Yeah, maybe.

 

So long.

 

- So long, Mal!
- Bye.

 

- Hope to see you again, ma'am.
- l'll ride along with the lady.

 

Take a look at this farmland
before l come into Silverado.

 

See what makes a trip this hard
worth taking.

 

l'll see you around.

 

l'll be around.
Jake, let's gol

 

See you in Silverado, Paden!

 

l'll be there.

 

Mr. And Mrs. Parker have agreed
to join their parcel to mine.

 

We'll work them together.

 

Mine starts right over there.

 

lt's all l've ever wanted.

 

Pretty land, isn't it?

 

And a pretty lady.

 

A lot of men have told me that.

 

Maybe it's true.

 

l guess some women are slow
to believe it.

 

Believe it.

 

They're drawn to me by that,
but it never lasts.

 

Why?

 

Because they don't like
what l want.

 

What's that?

 

l want to build something.

 

Make things grow.

 

That takes hard work.
A lifetime of it.

 

That's not why a man comes
to a pretty woman.

 

After a while,
l won't be so pretty...

 

but this land will be.

 

Come here.

 

- Hi, J.T.
- Jake, how are you?

 

Come on, son.

 

You remember us?

 

Yeah.

 

Hi, Augie.

 

lt's good to be home, Kate.

 

Daddy?

 

l saw the light.

 

l thought maybe Rae
had come back to see me.

 

l never thought it'd be my boy.
l never thought that!

 

Mama?

 

She was sick a long time.

 

She was sick when she wrote you.

 

But she didn't say it.

 

l never thought you'd come back,
but she did.

 

- Where's Rae?
- She's gone. Gone to town.

 

She hated working the farm...

 

just like you.

 

What happened?

 

They run me off.

 

They burned me out!

 

Made it so l couldn't do...

 

just like Georgia!

 

You own this land.

 

l paid the government for it.
That don't mean much out here.

 

Malachi, l'm living like a wildcat
in a cave in them hills.

 

Hidin' out.

 

- Afraid to walk my own land.
- What about the law?

 

Whose law? The law here runs a man down
just like these cattle.

 

That ain't right.

 

l had enough of what ain't right.

 

What we got here is a bad situation.

 

Those homesteaders you brought in
are gonna make it worse.

 

When they come to stake their claims,
it's gonna be the start of big trouble.

 

Gonna cut McKendrick off
in the north.

 

A man could die of thirst before anybody
offered him a drink around here.

 

Maybe you oughta come to California
with Jake and me.

 

Augie's gonna grow up here.

 

There's nothing wrong with the land.
lt's just some of the people.

 

The problem is, Emmett,
you killed the wrong McKendrick.

 

Watch what you're saying around Augie.
Emmett didn't kill anybody.

 

Well, it was self-defense
sure enough.

 

But l do think you'd have to say
l killed old Murdo.

 

l think that's definitely the word.

 

The son is worse than the old man. He's
smoother so you don't hear him coming.

 

He'll do anything
to keep his range free.

 

l'm worried what he's gonna do
when he finds out you boys are back.

 

l think Jake here
can take care of himself.

 

l just did five years
l didn't owe.

 

McKendrick oughta be satisfied with that
and let it lie.

 

What brings you out of your hole,
Johnson?

 

Who's that with you, Ezra?

 

This is my son.
He's come home.

 

Ain't that sweet, Red?

 

- You're trespassing on McKendrick land.
- You got it all wrong, mister.

 

- This is our place.
- What?

 

Mr. McKendrick bought this place
from your father.

 

That's a liel

 

Tomorrow we're going to town and
straighten that out once and for all.

 

The next day we'll be back here
farming.

 

And them cattle better be gone.

 

lf l find any cattle
on our land after tomorrow...

 

l'm gonna start carving 'em
into steaks.

 

And believe me,
that's one thing l know about.

 

Killing cattle is a hanging offense
in these parts.

 

lf we shot you down right now,
we'd be within our rights.

 

You ever seen what a Henry rifle can do
in the hands of an expert?

 

Who would that be? You?

 

This ain't the end of it.

 

What can l do you for, stranger?

 

- You work here?
- l run the place.

 

- What can l get you?
- Bourbon.

 

Right.

 

Nifty.

 

The world is what you make of it.
lf it doesn't fit, you make alterations.

 

l'll drink to that.
Will you join me, Miss...

 

Stella.

 

Paden.

 

Stella.

 

Are you the Midnight Star herself?

 

l am. l'm always there,
but l only shine at night.

 

Compliments to you, Miss Stella.

 

This is what l call a saloon.

 

Thanks. That's what l call it, too.

 

- And l know what l'm talking about.
- You like a good saloon?

 

lt's the only place l'm happy.

 

Me, too!
What's wrong with us?

 

You wouldn't be needing any help
around here, say, with the gambling?

 

See that fellow playing with his hair?
That's Kelly, my so-called partner.

 

- He runs that side.
- So-called?

 

Yeah. Apart from being
a loudmouthed, lying cheat...

 

he's just the man
l would've picked.

 

- Why'd you go into business with him?
- l don't own this place.

 

The man who does,
stuck me with Kelly.

 

- Who's the owner?
- Here he comes right now.

 

Well, look at this.

 

Two of my favorite people
in the world talking to each other.

 

Stella, this is one of my oldest
surviving friends.

 

- Treat him right.
- That was my plan.

 

You two are gonna get along just fine.
You got a lot in common. Kellyl

 

Get over here.

 

You didn't come all this way just
to pay me back that money, did you?

 

- Kelly, meet my friend Paden.
- Howdy.

 

Give the man a line of credit.
He already owes the house 13 bucks.

 

- You got a place to stay?
- l just got into town.

 

- We still got that extra room out back?
- lt's not in use at the moment.

 

What brings you to my saloon?

 

Luck, l guess.

 

Good olb Paden.

 

l was hoping maybe you'd changed
your mind about the job.

 

You didn't tell me
you owned a saloon.

 

That ain't the half of it, friend.

 

Welcome to heaven.

 

Where's the other one, Johnson?

 

Our orders are to run you two
out of here.

 

You couldn't leave well enough alone,
could you, old man?

 

You tell us where your son is.
There don't have to be any shooting.

 

You're lying, Hoyt,
like always!

 

Not this time.
l got my orders.

 

My son's on the way to town.

 

That's too bad.

 

You're just gonna have to go
by yourself.

 

Daddy?

 

Hannah's a smart, pretty woman.

 

- But she's got a hard idea for living.
- Yeah?

 

All l'm saying is you won't trip over me
if you look her up.

 

l'm going to California
with my brother.

 

Cobb, l want you to meet Emmett.
He's a friend of mine.

 

- This is Sheriff Cobb.
- Pleased to meet you, Sheriff.

 

The pleasure's mine. Always happy
to meet a friend of Paden's.

 

Stella, bring Kelly out here,
will you?

 

Aren't you Kate Hollis' brother?

 

That's right.

 

You're the one who killed
old Murdo McKendrick.

 

l didn't have much choice. He was about
to shoot my brother in the back.

 

Can't be having that now, can we?

 

Wanna see me?

 

Kelly, we're gonna make
an adjustment.

 

l wanted you to be here
when l offered Paden your job.

 

l think he could do it
without getting greedy.

 

Stella and l are tired of you
skimming our profits.

 

- What are you talking about?
- l'm done talking. Get out.

 

- You can't do this.
- Really?

 

Want the job?

 

l see you're an understanding boss.

 

Nothing like that
would ever happen between us.

 

Maybe we oughta ask Stella?

 

You'd be welcome.

 

No, Kelly, he'll kill you!

 

Thanks for warning me.

 

Didn't have much choice.

 

All right, stand back.

 

l never enjoy killing a man.

 

Excuse me. Sheriff, l'm a gambler
who'd like to run an honest game here.

 

To whom do l speak about that?
l hope it's not this gentleman.

 

That's him.

 

l better find somebody
to clean up this mess.

 

You used to ride with that guy?

 

What are you doing?

 

l told you to practice on a horse
that's not moving, huh?

 

Where are you going?

 

l got things to do, kid.
l'm a busy man.

 

l'll go with you.

 

A grown man can't have a little boy
with him everywhere he goes.

 

Who's a grown man?

 

Hello, Rae.

 

What are you doing here?
l thought you were done with our family.

 

Daddy's dead.

 

He was murdered.

 

Who did it?

 

l'm not sure, but l've got an idea.
When l'm sure, they gonna pay.

 

That's just fine.

 

Where were you when Mama and Daddy
needed you? lt's too late, Mal.

 

Now you finally show up, and all you
can think is to get yourself killed.

 

- You okay, Rae?
- Yeah, l'm okay.

 

lntroduce me to your friend.

 

He's not my friend.
He used to be my brother.

 

Calvin Stanhope.
But my mother called me Slick.

 

Excuse me.

 

- Why are you here? This ain't for you.
- That's none of your business.

 

Rae, all we got is each other.

 

l don't have any family anymore.

 

l'm surprised to see you
out here today.

 

Just come out to say good-bye.

 

Good-bye?

 

Yeah. Jake and me will be heading out
for California soon.

 

You came all the way out here just
to tell me you're going to California?

 

All you had to do was go.
We'd never see each other again.

 

- That's why l'm here.
- Why?

 

You don't make it easy on a fella.

 

Maybe you thought
you'd be back this way someday.

 

Yeah.

 

That must've been it.

 

lt's McKendrick's men!

 

Move!

 

All right, let's go!

 

Goddamn it! We won't quit!
You bastards!

 

ls that a fair mix?

 

l'm saving lives here. Straight stuff
would raise a blister on boot leather.

 

l meant it seemed like
a lot of whiskey.

 

- What's this?
- That's the good stuff.

 

Yeah? How good?

 

- Here's to the good stuff.
- May it last a long time.

 

You better get out here.

 

- Nothing happened. This is my job.
- Shut up.

 

l don't believe a lady has to explain
anything to a man this ugly.

 

What's the trouble here?

 

Stay out of this, Paden.

 

He can't do that.
Cobb's hired him.

 

That's Cobb's mistake.

 

Come out of there, Phoebe.
You've done enough.

 

Go home.

 

All l did was kiss the girl.

 

That's what you said in Turley.
Remember how that ended?

 

What's the matter? You afraid
l couldn't get those two behind me?

 

l don't want you gettin' anybody
in my place.

 

Boom.

 

l should've killed you
a long time ago.

 

Why not now?

 

Don't do it, Tyree.

 

l just lost a partner. lf you kill him,
l'll never get anyone to work in here.

 

You better start lookin'.

 

You really are a gambler, aren't you?

 

Give me some of the good stuff.

 

Whoa! Hold it.
Sorry about that.

 

- Where'd you get this horse?
- This is my uncle's horse.

 

- Like hell it is.
- What's the problem, Swann?

 

Yeah.
What's the problem?

 

Emmett.

 

McKendrick.

 

l didn't know you were out.

 

Seem short to you?

 

That's all over with as far
as l'm concerned. l'm satisfied.

 

Sounds good.

 

All right, then.
Let's go.

 

- Don't you recognize this pinto?
- What?

 

- That's Lee's horse.
- Shut up, Swann.

 

Wait a minute.

 

Get down from there, Augie.

 

The man who lost this horse
must've been working for you.

 

l should've known.

 

You changed your brand, Ethan.

 

A lot of things changed
when my father died.

 

- He must be pretty good.
- He's good, all right.

 

Too good for my men.

 

That's why you've
gotta take care of it.

 

- What about his brother?
- We'll handle that.

 

He's careless.

 

Things are gettin' messy around here.

 

l hear Ezra Johnson got himself killed.

 

l heard that, too.

 

Did you hear his son
is still around?

 

Cobb, looks like you're finally
gonna earn your money.

 

From what l've seen,
Paden doesn't care about money.

 

He says he doesn't care about anything,
but he does.

 

There's just no tellin'
what it's gonna be.

 

Howdy, Mr. Slick.

 

Let me tell you
about your friend Paden.

 

Me, him, Tyree and a few others...

 

did a good bit of riding together
a few years back.

 

Business was pretty good.

 

We were movin' around a lot the way you
have to in that line of work.

 

Somewhere along the line
we picked up this dog.

 

One of the boys took to feedin' it,
so it followed us everywhere.

 

One time we were leaving
a little Missouri town...

 

with a bunch of locals
hot on our tail.

 

This dog got tangled up
with Tyree's horse.

 

Tyree went flyin'.

 

Tyree was mad, and being Tyree...

 

he shot the dog.

 

He didn't kill him, though.

 

Before you know it,
Paden is off his horse...

 

and he's holding this dog.

 

He got strange,
said we should go on without him.

 

l thought he was kidding,
but he wasn't.

 

Tyree was ready to plug 'em both.
All this with a posse after us.

 

l thought we were pals
after all the ridin' we'd done together.

 

All of a sudden he's worried
about some mutt.

 

We did like he asked
and we left him.

 

He went to jail for a dog.

 

You want to hear the funny part?

 

Paden didn't even like that damn dog.

 

lt evened out in the end.

 

They locked me up.

 

The dog sprung me.

 

Where's the dog now?

 

He left me.

 

Come on, Paden.
l'll buy you a drink.

 

l took out $13.

 

This is a lot of money.

 

l told you this was a sweet setup.

 

lt is that.

 

Maybe you could run it without Stella.

 

This is her life.

 

l'll go before she does.

 

Easy, boy.
lt's just an idea.

 

Thanks but forget it.

 

Paden, what makes all this work...

 

is me doing my job.

 

Those fellows you come to town with
are causing some trouble.

 

lt's gonna take
some straightening out.

 

l have my responsibilities.

 

l want you to understand
it has nothing to do with us.

 

What is it you want from me?

 

Nothin'.

 

Do nothin'.

 

Don't get between us.

 

l'm a great believer in doing nothin'.

 

We understand each other.

 

Don't worry about me.

 

lf you're taking on Emmett, the last
place l want to be is between you.

 

You're empty.

 

Ain't you dead yet?

 

Cobb said he'd be hard to kill.

 

l guess you couldn't hear us comin'.

 

He was practicing so hard
for a fight...

 

he missed the whole thing.

 

So long, stranger.

 

l don't wanna kill you
and you don't wanna be dead.

 

He can't be that good.

 

You wanna find out?

 

l think we should do like he says.

 

How you feeling?

 

l'd be a lot worse
if you hadn't come along.

 

l didn't just come along.
l was lookin' for you.

 

Jake said you were out there.

 

He told me about that business
the other day.

 

He said you boys took
a Henry rifle...

 

off one of McKendrick's men.

 

- l wanted to see it.
- That's it.

 

This was my father's.
The man who killed him took it.

 

l'm sorry.

 

l gotta get to my brother. They come
after me, they'll want him, too.

 

- You'll never make it.
- l've got to.

 

l'll go.

 

l'll bring Jake here.

 

You be careful.

 

You're in it now.

 

lt's gonna get mean.

 

Augie, l've had enough of this.

 

Kiss your father
and get in bed.

 

Get out.
We have nothing to talk about.

 

- l need help.
- Why come to me?

 

Because you're my sister.
There's nobody else.

 

The men who killed Daddy are after Jake.
l've gotta talk to him.

 

- What's stoppin' you?
- They're watching. l can't get through.

 

What makes you think l could?

 

Why would they stop you?

 

'Cause l'm your sister.

 

He ain't in the saloon, either.

 

Where is that boy?

 

You're crazy!

 

- Why him?
- You need help, don't you?

 

Jake said he'd meet you
behind the church.

 

Be careful.
They're all over the place.

 

Thanks.

 

Good luck.

 

You must be Ezra Johnson's boy.

 

Now don't shoot the sheriff.

 

That's against the law.

 

So is killing a deputy.

 

We're gonna give you a fair trial...

 

followed by a first-class hangin'.

 

Or you could ride out of here
before bawn.

 

You just have to tell me where
l can find your friend Emmett.

 

Why are they doing this?

 

Because they enjoy it.

 

- What happened to Emmett?
- Cobb's men almost killed him.

 

That's what happened.

 

l got there just short of too late.

 

Lucky.

 

Yeah.

 

lt's working out real good.

 

Where's Emmett now?

 

You're working for Cobb these days,
aren't you?

 

Your friends have been beating me
to find that out.

 

You think l'm just gonna tell you?

 

You waltzed in here easy.

 

You can go out the same way.

 

Me they figure to carry out.

 

ls he all right?

 

Looks bad, Rae.

 

He's a hard man.

 

He won't give them what they want.

 

lt's gonna cost him.

 

Can't you stop 'em?

 

l don't think so.

 

What is it?

 

Oh, Kate.

 

Sweet Kate.

 

Don't.

 

Jake's been with me all evening.
l just left him.

 

- Where is he now?
- Went home.

 

Been with you all evening?
Even after Slick came to get him?

 

Slick didn't come.

 

Stop it!

 

He saw us.

 

Bring him.

 

Fire!

 

The land office is on fire!

 

Help J.T.

 

Where's Augie?
Her boy must be upstairs.

 

No. No.
They took him.

 

They took my Augie.

 

You go around the back of the house.

 

Wyoming, you go over there
and help out.

 

Tom, you help with the buckets, too.

 

Nathan, help with that wagon.

 

Give it up.

 

l hate to see this kind of thing
in my town.

 

Gonna have to look into this.

 

Maybe l will, too.

 

l thought we talked about that.

 

We didn't talk about this.

 

They took the little boy, Cobb.

 

You're still worried about the dog,
aren't you?

 

You've gotta calm down. Everything
will be put straight in a few days.

 

Yeah. l saw how you put
Mal Johnson straight.

 

Never could count on you
to be reasonable.

 

Don't force me to make an adjustment
around here.

 

Cobb, you got nothing l need.

 

l'm not thinking
about your future, Paden.

 

l'm worried about Stella.

 

What's she got to do with this?

 

Not a thing.

 

She's just a mutual friend.

 

But if you wind up
on the wrong side of this...

 

she's gonna get hurt.

 

l'm trying to save you from yourself.

 

Don't change your luck.

 

- What is it that l can't figure?
- What do you mean?

 

Cobb's got something on you
and it must be pretty good.

 

What makes you say that?

 

lf he didn't, you'd never sit still
with all this going on.

 

You sure?

 

Maybe that's the kind of friend l am.

 

What's he got?

 

Cobb says there's no tellin'
what you're gonna care about.

 

ls that what he said?

 

He figured it okay this time.

 

Look who's here, Johnson.
Your sweet little sister.

 

Maybe l better search her.
lt won't be easy.

 

l've only got one good hand.

 

Garth, you in there?

 

To my Midnight Star.

 

Cobb's using me to stop you.

 

Good people are being hurt
because of me.

 

That makes me mad.

 

Some people think
because they're stronger or meaner...

 

they can push you around.

 

l've seen a lot of that.

 

But it's only true
if you let it be.

 

The world's what you make of it.

 

l like your attitude,
but it can be risky.

 

l'm ready for that.

 

What about you?

 

l don't want you to get hurt.

 

He can't hurt me
if he's dead.

 

Stella, come quick.

 

She sprung her brother all by herself
and this is what happened.

 

- He brought her here.
- Where'd he go?

 

l told him about Jake and the
little boy. He went off after Emmett.

 

Stop crying. Get Doc Skinner
and bring him to the shed.

 

Pick her up.
l've got a place to hide her.

 

You better get in there with her
until this thing is over.

 

Where's Jake?

 

- McKendrick's men got him.
- ls he alive?

 

lt's worse than that.

 

They took him at your sister's house.

 

Her husband was shot. l don't know
if he's gonna make it.

 

- Kate?
- She was hurt.

 

Pretty bad.

 

They took the little boy with them.

 

Put on one of these.

 

This ought to do.

 

Garth?

 

Fox!

 

Get Kyle and Dusty over here.
And keep your eyes open.

 

We're running out of deputies.

 

Stampede!

 

Turn 'em aroundl

 

Go!

 

Augie, where's Jake?

 

He's dead.

 

What?

 

He was trying to get away...

 

and he fell off his horse,
off a cliff.

 

Jake fell off his horse?

 

lt's all right.

 

Yeah! Where's Emmett?

 

lnside.

 

- Where have you been?
- Playing dead.

 

- Let's get out of here.
- Right.

 

- Jakel
- Uncle Jake!

 

Hi, guys.

 

Come on, Augie.

 

Come on, Augie, jump.

 

Come on l

 

He's on the roof, Paden.

 

lt never should've got this far, Cobb.

 

This is as far as it's goin'.

 

l'll do my part...

 

but you better watch your ass.

 

These guys will shoot it off.

 

l'm gonna enjoy this.

 

lt used to be a peaceful town.

 

What's goin' on, Sheriff?

 

Hide anb watch.

 

Everybody off the streets.
There's gonna be trouble.

 

- Any sign of Stella?
- Been looking.

 

- See if you can find Rae.
- Yeah.

 

You wait till we get back.
Don't come in.

 

See you around.

 

Last one to the Midnight Star buys.

 

You're on.

 

Let's get 'eml

 

Hey, Paden.

 

Good luck.

 

l'm going for the doctor.

 

You're going to be all right.

 

Don't be afraid, baby.

 

l'll stay with you
until your little friend comes back.

 

Come on out, boys!
Jake's in town! Let's start the ball!

 

Mal.

 

l'm glad you're here. l've been watching
her, but she needs a doctor.

 

Yeah.

 

Looking for this?

 

lt's all right.
l'm here now.

 

What a waste.

 

This could've been such a sweet deal
for us.

 

Yeah.

 

Bad luck.

 

Good-bye, Cobb.

 

Good-bye, Paden.

 

To California.

 

- Got to go.
- Right.

 

You take care of yourself,
you hear?

 

You, too.

 

Jake, Paden.

 

Come on, Molly.

 

Weren't you gonna come out
and say good-bye?

 

l already did that.

 

You know where l'll be.

 

Yeah.

 

So long, Paden.

 

So long, Jake.

 

You might make a farmer yet.

 

l got a job.

 

Let's get goin'.

 

Take care of your folks.

 

l will.

 

We'll be backl